• ​V Международный Конгресс переводчиков художественной литературы прошел в Иностранке

    С 6 по 9 сентября в Библиотеке иностранной литературы состоялся V Международный Конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».

    С приветственными словами к собранию переводчиков обратились Евгений Резниченко, директор Института Перевода, и Светлана Горохова, директор Академии Рудомино.

    Интересно прозвучало выступление Павла Басинского «Год единства русской классики. Юбилеи Тургенева, Толстого, Горького, Маяковского, Солженицына». Михаил Осадчий говорил о «теории Большого взрыва», о том, как влияет Интернет на современный русский язык, о распространении аудиосообщений как ухода от эмоционального поведения.

    Галина Юзефович остановилась на новых трендах и новых именах русской литературы. Она отметила падение тиражей книг, низкие гонорары писателей и переводчиков, книжное пиратство. По мнению критика, востребованность современной русской литературы находится на низком уровне. Галина Юзефович выделила возрождение культуры большого романа. Среди заслуживающих внимание книг она назвала следующие: Владимир Медведев «Захох», Евгений Чижов «Перевод с подстрочником», Дмитрий Быков «Июнь», Я. Вагнер «Кто не спрятался», Дмитрий Глуховский «Текст». В жанре малой прозы ею были отмечены Евгения Некрасова «Калечина-Малечина», Наталья Мещанинова «Рассказы».

    После пленарного заседания началась работа секций Конгресса. Среди них «Проза поэзии и поэзия прозы: новое в переводе», «Проза и поэзия театра: переводимость-непереводимость», «Детская литература: что и как переводить детям?», «Переводчик и издатель: союз или противостояние, «Вавилонское столпотворение: языки большие и малые», «Переводческая мастерская: «Пиррово поражение?», «Школа молодого переводчика: азы профессии».

    Кульминацией конгресса стало вручение премии «Читай Россию/ReadRussia”. Она присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Наталья Солженицына, Владимир Спиваков, Михаил Сеславинский, Вадим Дуда, Петр Авен, Наина Ельцина,Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов и Сергей Филатов.

    В номинации «Классическая русская литература XIX века» наградили Марту Санчес за перевод на испанский «Севастопольских рассказов» Льва Толстого. В номинации «Литература XX века» жюри присудило премию Анн КольдефиФокар за ее работу над «Красным колесом» А.И. Солженицына. Над переводом на французский язык команда под ее руководством трудилась больше десяти лет. Победителем в номинации «Современная русская литература» стал британец Оливер Реди за перевод романа Владимира Шарова «Репитиции» на английский язык. (Это уже вторая победа переводчика, первый раз премию «Читай Россию» ему присудили также за перевод романа В. Шарова). В номинации «Поэзия» за лучший поэтический перевод наградили Кирилла Кадийски из Болгарии. Была отмечена его работа по переводу стихотворений Тютчева на болгарский язык.

    Евгения Драгныш


    Ответить Подписаться